• Let op: Dit is het archief van het Provider Forum. De berichten die je hier ziet zijn gedateerd en er kan niet meer op worden gereageerd.

Ondertiteling digitale tv

Status
Niet open voor verdere reacties.
A

Adriaan

Een vraagje over ondertiteling op de digitale zenders.
Bij een aantal zenders kan je handmatig de ondertiteling inschakelen.
Sommige zenders is de ondertiteling niet al te best bij mij, zoals o.a. Extreme Sports.
De vraag is waarom worden er bij die zenders geen vaste ondertiteling meegestuurd.
Dit gebeurd wel bij UPC.
Volgens Multikabel komt dit door de decoder, oftewel Multikabel heeft hier geen invloed op.
Is dit echt zo of is het een onvolledig antwoord van Multikabel.
 
In principe zijn er drie soorten ondertiteling, namelijk vaste ondertiteling die meestal bij de bron in het video signaal wordt gezet, ondertiteling via teletekst en 'DVB' ondertiteling. Deze laatste variant wordt weinig toegepast en eigenlijk niet gebruikt bij de kabelbedrijven hoewel er bij Multikabel wel een paar kanalen zijn die DVB ondertiteling hebben. Voor zover mij bekend is er echter maar één kabel ontvanger die hiermee overweg kan en dat is de Humax IR-FOX C. Op zich jammer, want DVB ondertiteling ziet er meestal wat beter uit dan teletekst ondertiteling omdat veelal die zwarte balk ontbreekt en de ontvanger zelf het font mag bepalen.

Teletekst ondertiteling is de variant die je zelf kan aan en uitzetten via de ontvanger. In feite is het niets anders dan het oproepen van het teletekst pagina nummer met de ondertiteling van een kanaal en door de aanwezige DVB-SI informatie weet de ontvanger welke teletekst pagina bij welke taal hoort zodat je niet zelf handmatig '888' hoeft in te voeren, maar op taal kan kiezen. Bij het digitale bronsignaal wordt de teletekst data apart verzonden, het zit dus niet verwerkt in het video signaal. De zender voegt zelf een aantal van die teletekst ondertitelingstalen toe via een aantal teletekst pagina's.

Bij vaste ondertiteling moet de ondertiteling worden toegevoegd aan de video data stroom. Bij de Nederlandse omroepen gebeurt dit dus voordat het het video signaal wordt doorgegeven aan het kabelbedrijf, satelliet of Digitenne. Voor een buitenlandse zender gaat dit niet, want dan zouden ze voor elke land een aparte uitvoering moeten maken. Vandaar dat dergelijke bedrijven dus meestal kiezen voor teletekst ondertiteling en soms ook voor DVB ondertiteling.

Wil men dus vaste ondertiteling toevoegen dan zal het signaal dat meestal van de satelliet afkomstig is dus hier in Nederland nabewerkt moeten worden zodat er vast ondertiteling kan worden toegevoegd waarvoor dan meestal de teletekst ondertiteling als basis wordt gebruikt. Dergelijke nabewerkingen zijn echter een dure aangelegenheid, want men moet allerlei extra apparatuur aanschaffen en het kabelbedrijf kan dan niet meer het originele bronsignaal van de satelliet één op één op de kabel doorgeven.

Dat Multikabel hier helemaal geen invloed op heeft is echter wat kort door de bocht, men zou immers als men echt wil dit soort nabewerkingen zelf kunnen uitvoeren want dan wel weer zal worden doorberekend in de abonnementsprijs. Een andere optie kan zijn om het zelfde in Nederland nabewerkte bronsignaal te gebruiken als UPC doet. Dit komt namelijk bij Digitale Media Centre vandaan wat een zuster bedrijf is van UPC. Ook dat nabewerkte signaal zal echter ongetwijfeld weer duurder zijn dan het originele satelliet bronsignaal.

Dat de ene ontvanger meer moeite dan de andere ontvanger heeft met het goed weergeven van teletekst ondertiteling is bekend, maar ook hier geldt dat Multikabel toch wel enige invloed heeft. In tegenstelling tot bijvoorbeeld Essent Kabelcom zijn de meeste teletekst data streams en dus ook de teletekst ondertiteling bij Multikabel gecodeerd. Dit betekent dat de ontvanger bij Multikabel meer werk zal moeten verzetten om de teletekst ondertiteling te kunnen weergeven. Daarnaast zijn dit natuurlijk zaken waarop getest moet worden tijdens de fieldtesten bij Multikabel zodat de fabrikant eventueel nog wat aanpassingen kan/moet maken voordat de ontvanger wordt goedgekeurd.
 
ArChie zei:
Voor zover mij bekend is er echter maar één kabel ontvanger die hiermee overweg kan en dat is de Humax IR-FOX C. Op zich jammer, want DVB ondertiteling ziet er meestal wat beter uit dan teletekst ondertiteling omdat veelal die zwarte balk ontbreekt en de ontvanger zelf het font mag bepalen.
De Pansonic die ik heb kan ook zonder zwarte-balk werken wat ik wel zo prettig vind.

En 'vaste' ondertitels vind ik persoonlijk niet zo'n goed idee, omdat je nu nog kunt kiezen dat je geen ondertitels wilt zien. Net als meertalig geluid, als dat beschikbaar is, graag gewoon doorgeven zodat ik zelf kan kiezen wat ik wil horen.
 
CeeS zei:
En 'vaste' ondertitels vind ik persoonlijk niet zo'n goed idee, omdat je nu nog kunt kiezen dat je geen ondertitels wilt zien.
Ik zit inderdaad ook niet te wachten op nog meer zenders met vaste ondertiteling.
Dat zou nou juist een van de grote voordelen van Digitale TV moeten zijn: de mogenlijkheid om een EIGEN keuze te kunnen maken!
Zelf vind ik de permanente ondertiteling zoals nu bij National Geographic al buitengewoon hinderlijk.

CeeS zei:
Net als meertalig geluid, als dat beschikbaar is, graag gewoon doorgeven zodat ik zelf kan kiezen wat ik wil horen.
Ja natuurlijk graag gewoon doorgeven...
Was het maar zo, in de praktijk ben je dus mooi overgeleverd aan de willekeur van je kabelprovider..

Zo mogen wij van Multikabel, om nog steeds duistere reden, al maandenlang niet meer luisteren naar het Engelse commentaar bij Eurosport op het digtale platform. :evil:
 
Archie bedankt voor de duidelijke uitleg.
Op zich vind ik het prima dat je kunt kiezen uit wel of geen ondertiteling.
Maar wat ik jammer vind, is dat je bij sommige zenders de ondertiteling iedere keer als je na toe zapt opnieuw moet instellen.
En dat de ondertiteling bij sommige zenders ondermaats is.
Heeft dit te maken met de Panasonic decoder?
 
Adriaan zei:
...Maar wat ik jammer vind, is dat je bij sommige zenders de ondertiteling iedere keer als je na toe zapt opnieuw moet instellen...
Vreemd, want volgens de handleiding wordt deze instelling per kanaal opgeslagen:
Handleiding zei:
STTL toets
Zet ondertitels Aan/Uit
De instelling van de ondertiteling van elk kanaal wordt in het geheugen opgeslagen

Ik neem aan dat je de Prioriteit van de ondertitelingstaal via de menu's van de ontvanger juist hebt ingesteld, dus met Nederlands op de eerste plaats:
Handleiding zei:
Prioriteit ondertitelingstaal - Hiermee kunt u de prioriteit van de ondertitelingstaal instellen als de uitzending in meer dan één taal wordt ondertiteld. De ondertitelingstaal met de hoogste prioriteit staat op plaats 1. Om de positie van een taal in de lijst te wijzigen, selecteert u de taal met behulp van de cursortoetsen en de OK-toets. Ga dan met de cursor naar de gewenste positie in de lijst en druk op de OK-toets. Druk op de entertoets om terug te keren naar het Instelmenu beeld en geluid.
 
Adriaan zei:
Maar wat ik jammer vind, is dat je bij sommige zenders de ondertiteling iedere keer als je na toe zapt opnieuw moet instellen.
En dat de ondertiteling bij sommige zenders ondermaats is.
Heeft dit te maken met de Panasonic decoder?
Ik heb ook een Panasonic en de ondertitel instelling blijft bij elk kanaal gewoon staan zoals je hem de vorige keer hebt ingesteld.

Wel het ik even gekeken op extreme-sports en daar is de ondertitel inderdaad slecht. Blijkbaar wordt de teletext informatie slecht meegestuurd, want je hebt maar heel af en toe voor een fractie van een seconde een regel text in beeld. Je ziet/zag dat wel eens vaker op kanalen waar de ontvangst slecht van was. Maar de beeldkwaliteit is niet echt slecht. Of dit alleen op een Panasonic is kan ik niet beoordelen, want ik heb geen andere ontvanger. Misschien dat mensen met een ander type ontvanger eens kunnen kijken op 'extreme sports' hoe de ondertiteling het doet ??
 
CeeS schreef:

Ik heb ook een Panasonic en de ondertitel instelling blijft bij elk kanaal gewoon staan zoals je hem de vorige keer hebt ingesteld

Dit klopt grotendeels, behalve bij de 3 Discovery themazenders.
Deze moet bijna altijd handmatig, op Nederlandse ondertiteling, ingesteld worden.

Of ligt dit aan mijn decoder.
Deze loopt soms wel een paar keer per dag vast, zijn er nog meer mensen die hier ook van last met de Panasonic decoder.
 
Adriaan zei:
Dit klopt grotendeels, behalve bij de 3 Discovery themazenders.
Deze moet bijna altijd handmatig, op Nederlandse ondertiteling, ingesteld worden.
Op zich ziet de benodigde DVB-SI informatie van deze kanalen er normaal uit, dus zou je verwachten dat de ontvanger op basis van de Program Map Table (PMT) informatie de juiste teletekst ondertitelingspagina moet weten te vinden en weer te geven, wat ook lukt begrijp ik. Wat er echter niet klopt is dat in de PMT informatie ook middels een zogenaamde CA_descriptor wordt aangegeven dat de teletekst data pakketjes gecodeerd zouden zijn. In werkelijkheid zijn die teletekst data pakketjes echter niet gecodeerd. Misschien dat de Panasonic ontvanger daarvan van slag raakt bij het automatisch heractiveren van de gekozen ondertiteling als je eenmaal hebt aangegeven dat je de ondertiteling van dat kanaal wilt zien.

Zo zit Multikabel wel meer maar wat aan te klooien met de codering van data streams en het opvoeren van correcte bijbehorende DVB-SI informatie, maar ze zullen wel weer denken dat het geen kwaad kan.
 
Op het TV Home forum werd door Anoniem van Essent Kabelcom aangegeven dat Essent Kabelcom bezig is met het onderzoeken van de doorgifte van DVB ondertiteling bij digitale kanalen die dat meesturen in het bron signaal. Kennelijk wordt bij Essent Kabelcom momenteel de DVB ondertiteling weggefilterd uit het bron signaal voordat dit bij de klanten terecht komt, want bij Multikabel wordt al een tijdje DVB ondertiteling doorgegeven op de volgende kanalen:
  • Discovery HD (Nederlands)
  • Zone Reality (Portugees)
  • Zone Club (Roemeens)
  • Travel Channel (Sloveens)
  • BBC Three (Engels)
  • BBC Four (Engels)
Een klant van Casema heeft met zijn ontvanger gecontroleerd bij welke kanalen Casema DVB ondertiteling doorgeeft:
  • Boomerang (Nederlands)
  • E! International (Nederlands)
  • ESPN Classic Sports (Nederlands)
  • Discovery HD (Engels, Noors, Zweeds en Deens)
  • Travel Channel (Sloveens)
  • Motors TV (?)
  • TV5 Monde (?)
  • BBC Three (?)
  • BBC Prime (?)
Opvallend is hierbij dat er kennelijk door Multikabel en Casema hier en daar gebruik wordt gemaakt van verschillende bron signalen aangezien de taal van DVB ondertiteling niet overal gelijk is. Ik ga er tenminste vanuit dat Casema geen apparatuur heeft aangeschaft om op basis van de teletekst ondertitelingssignaal zelf het DVB ondertitelingssignaal te genereren en toe te voegen aan het betreffende digitale kanaal.

Volgens Anoniem zouden de volgende digitale kabel ontvangers overweg moeten kunnen met DVB ondertiteling:
  • Humax IR-FOX C
  • Humax Duovisio iPVR-9200C
  • Samsung DCB-H360R
  • Samsung DCB-P850R
Een goede ontwikkeling die DVB ondertiteling, vooral omdat dit type ondertiteling nog het meeste lijkt op de vaste ondertiteling die wij in Nederland gewend zijn met als extra voordeel dat de kijker dit naar eigen voorkeur in en uit kan schakelen. Daarnaast is het technisch eventueel mogelijk om bij de kabelbedrijven het DVB ondertitelingssignaal achteraf bij te genereren op basis van de teletekst ondertiteling in het bron signaal.

Jammer dat de ondersteuning van de DVB ondertiteling door de digitale kabel ontvangers niet vanaf het begin een eis is geweest van de kabelbedrijven. Ook nu is dit gezien de recent uitgebrachte ontvangers kennelijk nog steeds geen eis aangezien de Siemens en de Digi1 niet in het lijstje voorkomen.
 
Status
Niet open voor verdere reacties.
Terug
Bovenaan